"Ах этот коварный английский язык" (артикль the с именами)
Видела как-то название одной группы в социальных сетях «Ах этот коварный английский язык» и поняла, насколько точно передали этой фразой проблемы изучения.
Например, привыкли мы со школы, что артикли перед собственными именами не ставятся. Как бы не так! В художественной литературе это правило не действует.
Давайте разберём, почему.
1. The Dashwoods were not settled at Berton (Austen)
Книгу саму не читала, но пример хороший. Dashwoods — это фамилия семьи. Если мы имеем ввиду семью, например, Джонсоны, Селёдочкины, Ивановы и т.д. то смело ставим артикль the.
2. `Florence will never be a Dombey,` said Mrs. Chick (Dickens)
Наверно очень интересная книга 🙂 Но, что тут имеет ввиду автор? Домби — один из представителей семейства, то есть автор не указывает на конкретного человека.
Если Вы захотите сказать «Ах, мой брат/сестра/бабушка/дедушка/далёкая тётя/дядя настоящий Иванов!», то не забудьте поставить артикль the.
3. You`re not the Andrew Manson I married. (Cronin)
Вечная трагедия жизни — женился/вышла замуж, и не знала за кого :). В будущем перед свадьбой будут проводить расследование перед тем, как заключать брак. Говорю, вот увидите.
А теперь про раздвоение личности Эндрю — ставим артикль the, потому что имеем ввиду Эндрю Мэнсона с прошлого, те черты, которые он раньше имел, но сейчас, по неким обстоятельствам, он стал другим.
4. Mozart has been called the Raphael of music
Ну понятное дело, что Моцарт не красился и не извращался, чтоб быть похожим на кучерявого Рафаеля. Так только Верка Сердючка делает.
Просто Рафаель настолько стал символичным, что теперь, если тебя назвали Рафаелем, то это комплимент. И совсем не означает, что человек забыл Ваше имя.
Думаю, хватит на сегодня зарубеной литературы. Отдохните! Можете почитать «Войну и мир» Льва Толстого, всегда актуально.